İranın çeşidli informasiya agentliklərinin və xəbər portallarının yaydığı məlumata görə, noyabrın 23-də tanınmış şair və tərcüməçi Şəhram Şeydayi uzun sürən xəstəlikdən sonra Tehrandakı mənzilində dünyasını dəyişib. 42 yaşında...

Şəhramın yaradıcılığı ilə mənim yaxından tanışlığım üç il əvvələ təsadüf edir. 2006-cı ilin elə noyabr ayında Türkiyədən, İstanbulda keçirilən poeziya festivalından qayıtmış istedadlı şair-tərcüməçi, dəyərli dostum Səlim Babullaoğlu ilə görüşdüm. Səfər təəssüratlarını bölüşən Səlim İstanbulda əslən Güney Azərbaycandan olan şair, üstəlik Orxan Vəlinin farscaya tərcüməçisi Şəhram Şeydayi ilə tanış olduğunu söylədi (bundan bir qədər öncə Səlim də Orxan Vəlinin “Bütün şeirləri”ni Azərbaycan dilinə tərcümə və çap etdirmişdi). Sonra onun farsca iki şeir və bir nəsr kitabını mənə verdi. Qərara gəldik ki, mən Şəhramın bir neçə şeirini seçib tərcümə edim və tərcümələr Səlimin baş redaktorluğu ilə çıxan “Dünya ədəbiyyatı” dərgisində çap olunsun. Amma dərginin nəşrində yaranan fasilə ucbatından Şəhram Şeydayini sağ ikən Quzey Azərbaycan oxucusuna tanıtmaq istəyimiz baş tutmadı. Bu tipli digər planlarımız kimi...

Hər halda həmin üç kitab sayəsində mən çox istedadlı bir soydaşımızın özünəməxsus poetik dünyası ilə təmasda olmaq imkanı qazandım və buna görə Səlim Babullaoğluna minnətdaram. Sonrakı araşdırma və müşahidələrimdən Şəhramın təkcə Güney Azərbaycan deyil, bütövlükdə İran ədəbi mühitində kifayət qədər tanınan və sayılıb-seçilən bir qələm sahibi olduğu qənaətinə gəldim...
Şəhram Şeydayidən bir də ötən il – güneyli yazar Məzahir Şəhamət Bakıda olarkən söhbət düşdü. Şəhramı yaxından tanıyan Məzahir onun xərçəng xəstəliyinə tutulduğunu və durumunun ağır olduğunu bildirdi. Sonra müxtəlif sayt və bloqlarda vaxtaşırı Şəhram Şeydayinin xəstəliyinin gedişi ilə bağlı məlumatlara, qələm dostlarının təsirli yazılarına rast gəldim. O, bir ildən artıq müddətdə amansız xəstəliklə (qida borusundakı xərçənglə) çarpışdı, Tehrandakı müalicədən bir nəticə hasil olmadığını görüb Almaniyaya yollandı, amma oradan da ümidsiz qayıtdı. Həkimlər ona xalq təbabətindən faydalanmağı tövsiyə etdilər. Bunun da xeyri olmadı...
Şəhram Şeydayinin ilk şeirlər toplusu 1995-ci ildə işıq üzü görüb. 2000-ci ildə daha bir şeir kitabı və “Qaçqınları qovurlar” adlı hekayələr toplusu çap olunub. Bu arada tərcüməçilik fəaliyyəti ilə də məşğul olan Şəhram Güney ədəbiyyatının önəmli nümayəndələrindən biri Saleh Ətayinin “Bəlkə daha deyəmmədim” adlı şeirlər toplusunu fars dilinə tərcümə etmiş və həmin kitab əslən Ərdəbildən olan ünlü tərcüməçi Rza Seyidhüseyninin müqəddiməsi ilə Tehranda nəşr edilmişdir. 2004-cü ildə Şəhram Şeydayinin Orxan Vəlidən etdiyi tərcümələr kitab halında çap olunmuş, ardınca o, başqa bir “qəribçinin” – Məlih Cövdət Andayın seçilmiş şeirlərini də farscaya çevirmişdir. Onun işləri sırasında məşhur Polşa şairəsi, Nobel mükafatçısı Vislava Şimborskadan etdiyi tərcümələr də qeyd olunmalıdır...
Şəhramın on beş il bundan əvvəl yazdığı şeirlərdən biri aşağıdakı misra ilə bitirdi:

Nə qədər gec deyil, ölmək gərək...

Tələsdi Şəhram. Özü demiş, kaş belə tələsməyəydi...

P.S. Verilən məlumatlara görə, şairin cənazəsi noyabrın 25-də Tehran yaxınlığındakı Kərəc şəhərində torpağa tapşırılıb.

_______
Şəhram Şeydayinin şeirlərindən nümunələri BURADAN oxuya bilərsiniz.